MEdical-grade

COMMUNICATIONS

PHYSICIAN, CME WRITER, MEDICAL TRANSLATOR

A relationship-based medical writing business focused on continuous medical education and medical translation in English and Spanish.

A young man with curly hair wearing glasses and a dark shirt, smiling in an urban setting.

I am a physician and ATA-certified medical translator based in Chicago. I trained as a doctor in Mexico, the US, and Germany and I have spent the past 10 years working at the intersection of medicine, language, and communication.

Most of my clients come to me because they need more than a correct translation or a well-written paragraph, they need someone who understands the clinical context behind the words. That is where the MD makes a difference.

I write CME content for healthcare professionals, translate medical documents for patients and institutions, and conduct linguistic validation for clinical outcome assessments. In everything I do, the goal is the same: make sure the right message reaches the right person, in the language they actually use.

Who AM I?

THE BIG THREE | How can I help?

  • Black and white illustration of two circles

    CME WRITING

    You need educational content that clinicians will trust, and that accreditors will approve. I develop needs assessments, learning objectives, and activity content for ACCME-accredited programs, written from the perspective of a physician.

  • A black diamond shape with an arrow attached to it pointing to the right

    TRANSLATING

    You have content in English and need it to reach Spanish-speaking patients or providers. I translate medical records, clinical documents, and patient materials — ATA-certified, with a physician's eye for clinical accuracy.

  • A black circle and a black triangle

    Linguistic Validation

    You are adapting a clinical outcome assessment and need a translator who understands what the instrument is measuring. Beyond translation, I conduct cognitive debriefing and clinician reviews for eCOA and paper-based COAs

Clients

HEALTHCARE ONLY

I ONLY WORK WITH CLIENTS IN THE MEDICAL AND HEALTHCARE INDUSTRIES. IT IS THIS HIGHLY SPECIALISED APPROACH THAT GIVES YOU THE CONFIDENCE THAT YOU ARE GETTING TARGETED ADVICE.

USING MEDICAL KNOWLEDGE AS THE BACKBONE OF YOUR MEDICAL COMMUNICATIONS ENSURES THAT IT RESONATES WITH PATIENTS, CLINICIANS, OR BOTH.

Medical monitor displaying heart rate of 97, blood pressure of 68/100, and oxygen level of 68.
Surgeons and medical staff in an operating room preparing for surgery, with surgical tools laid out on a tray.
Person using a Dell laptop with a form open on the screen, sitting on a textured floor, wearing ripped jeans and a red plaid shirt.
A person with brown hair sitting on the ground, holding a smartphone and viewing a form or survey on the screen.

Linguistic Validation

BOTH SIDES OF THE EQUATION: LINGUISTIC VALIDATION PROJECTS BENEFIT FROM SOMEONE WHO KNOWS HOW PATIENTS AND CLINICIANS COMMUNICATE, WHILE ALSO KEEPING AN EYE ON LINGUISTIC EXCELLENCE. JUST WHAT ELECTRONIC CLINICAL ASSESMENTS NEED.

MY MEDICAL BACKGROUND ALLOWS ME TO CONDUCT CLINICIAN REVIEWS AND COGNITIVE DEBRIEFING.

Medical textbooks that I’ve translated

Associations